O italiano e o português são dois idiomas que vieram do latim e mesmo possuindo muitas palavras parecidas, em significado e pronúncia, existem algumas palavras que podem ser pegadinhas se for a sua primeira vez aqui na Itália. Para te ajudar, no post de hoje, fiz uma lista com 5 palavras em Italiano com significados diferentes para você aprender.
Dá uma olhada nessas 5 palavras iguais ao português, mas que o significado é TOTALMENTE diferente.
Podem render algumas risadas e histórias, mas às vezes não vale o mico que se paga, né?
MAIS
A palavras mais aqui na Itália tem o significado totalmente diferente do que no Brasil. Enquanto no PT BR, “mais” quer dizer algo relacionado à adição, a soma… Aqui na Itália o significado da palavra é milho.
Sim! Mais em italiano quer dizer milho. A palavra equivalente ao “mais” português – em sentido de adição e soma -, é più. E a pronúncia é como se lê, mesmo.
BURRO
Quando falamos em burro em português, estamos nos referindo ao animal burro, certo? Aqui na Itália, burro nada mais é do que manteiga.
“Por favor, querida, me passe o burro?”
O diálogo no café da manhã é incrível rs.
Para se referir ao animal burro aqui na Itália, deve se usar a palavra asino.
BRAVO
A palavra bravo ou brava, em italiano tem mais a ver com “ser” bravo ou brava, pois não tem nenhuma relação com o significado em PT BR, que é uma pessoa nervosa, irritada.
Aqui na Itália, uma pessoa brava é uma pessoa admirável.
Tá explicado porque gritam BRAVO! em concertos e peças de teatro.
Para se referir a alguém nervoso ou irritado em italiano, deve-se usar a palavra arrabbiato ou arrabbiata – não esqueça de carregar nos “erres”
SALSA
Enquanto no Brasil, salsa quer dizer aquela plantinha – também conhecida como cheiro verde, dependendo de onde você mora -, em italiano a palavra salsa refere-se à molho.
“Che salsa ti piace” (de qual molho você gosta)
A salsa (ou cheiro verde) na Itália se chama prezzemolo. Atenção também à pronúncia dos “zz”.
MORBIDO
Em PT BR, mórbido tem relação à coisas relacionadas a doença, morte… uma coisa mórbida em português, em geral, não tem um significado muito bom.
Em italiano, o significado da palavra morbido (atenção que a palavra em italiano não leva o acento agudo no “o”) quer dizer, em tradução livre, mole… macio.
Bem parecido, né?
Portanto, aqui na Itália, temos “pane morbido” (pão macio/fofinho) que são deliciosos.
Muito legal ver essa diferença de cultura analisando somente o fator língua, não é mesmo? Se vocês gostarem desse tipo de post, me conte aqui nos comentários que eu posso tentar sempre trazer aqui curiosidades como essa.
Bjs,
Dani.